上周是明明幼兒園的教師感恩周(Teacher Appreciation Week),周一至周五,為期5天,每天都有不同的感恩項目,比如說:周二是送老師花以示感謝,而周三則是為老師帶一個水果或一份零食。周二送花,明明帶去五支花分別送給自己班和小班的老師們(兩個班下午戶外活動時有交集),于是從老師接受花和禮物的不同態(tài)度,媽媽對于中西方文化的差異,也是感觸越來越深。以下便是自從明明入園以來,媽媽所發(fā)現(xiàn)和體會到的中美老師之育兒差異,與大家一起分享。
【激動vs.淡定】當(dāng)明明抱著花走進教室之時,美國老師,以夸張的WOW嘴形和激動的表情來迎接明明,接過花,老師興奮地說道,“WOW, these flowers are so pretty. I love them. I love Mingming too. Give me a big hug please.”(哇,這些花好漂亮,我愛花,我更愛明明,請給我一個大大的擁抱);而中國老師呢,接過明明送上的花,只是輕描淡寫地說了句“謝謝”,便再也沒有下文了。雖說花是老師應(yīng)得的,也是媽媽和明明自愿送的,但…不言而喻,大家更喜歡哪位老師的回應(yīng)?
【詢問vs.自主】感恩周的最后一天是送卡(卡片或禮品卡),當(dāng)明明送上卡片和禮品卡時,中國老師說了句“謝謝”就直接打開了;而美國老師則轉(zhuǎn)而詢問小朋友,“Can I open it?”(我可以打開嗎)當(dāng)然是可以打開的,本來就是送給老師的嘛!但就是如此簡單的一句問話,頓時讓明明和媽媽備感受到尊重。
【優(yōu)點vs.缺點】接送明明,偶爾會有與老師聊幾句的機會,也就是打探一下小朋友的近況,雖說兩位老師都為了明明更優(yōu)秀,但兩位老師的態(tài)度卻是截然不同的。美國老師是積極地告訴媽媽明明的優(yōu)點,然后話鋒一轉(zhuǎn),提出小朋友哪些方面需要改進的建議,其實也就是明明的缺點啦!而中國老師呢,則是消極地告狀,向媽媽述說明明的不足或過錯。雖說老師們的用意都是同出一轍,但給媽媽的感覺卻是完全不同的,大家更喜歡哪位老師呢?
【表揚vs.批評】美國老師真的很擅于從一件事情中發(fā)現(xiàn)孩子的閃光點,先對孩子表揚一番,然后再接著指出不足或錯誤;而中國老師呢,則是先批評再教育。哪種方式更能令孩子們接受,想必媽媽不說,大家也是了解的吧?比如說,明明在教室里大聲唱歌,美國老師則會說,明明的歌聲很美、嗓音也很洪亮,但現(xiàn)在不是唱歌時間,明明可以等到回家唱給媽媽聽;而中國老師則會批評明明不知時機地亂唱。
【寬容vs.約束】這不僅是媽媽,也是很多生活在美國的中國媽媽們的同感,美國老師對于孩子更有寬容度,而中國老師則是約束和限制孩子。一個很簡單例子便是,在描紅寫字課上,明明沒有興趣,于是便在紙張上胡亂涂鴉,美國老師發(fā)現(xiàn)了,不但沒有批評明明,而且還引導(dǎo)小朋友說出自己在畫什么,并且對于明明的涂鴉大加贊賞一番;而中國老師則是簡簡單單地要求明明,“不要再畫了,要認(rèn)真地按要求寫字”。事后,美國老師的說法則是,對于一個三歲的小男生來說,重在引導(dǎo)而非要求,尊重其個性和興趣的教育才是最好的教育。
【理解vs.服從】同樣的事情,同樣的情景,中美兩位老師的舉動及話語,卻是完全不同的。雖說明明一直都是非常喜歡幼兒園生活的,但難免地早晨送去,也有鬧情緒“要媽媽”之時,美國老師會說,“I know you don’t want Mommy leave, you want Mommy be with you. I understand you’re upset, but…”(我知道你不想讓媽媽走,你想和媽媽在一起,我知道你心里很難過,但…),而中國老師則一把拉過明明的手,邊走邊說,“男子漢大丈夫,有什么大不了的,咱們進教室,讓媽媽走吧”!兩位老師所要達到的目的是完全相同的,但美國老師的話是出于對明明的理解,而中國老師的話則是要求明明服從,哪種效果更好?
【主見vs.聽話】三歲的小男生,不調(diào)皮是不可能的,如果真不調(diào)皮,那么媽媽倒還真要擔(dān)心了。于是乎,這個調(diào)皮而非常有主見的明明,也為媽媽帶來了一些“麻煩”。明明的美國老師認(rèn)為,三歲的小男生就是這個樣子,凡事都要和老師、和媽媽唱反調(diào),你說“一”,他非要做“二”,這很正常,而且自己想做的事情,就不達目標(biāo)不罷休,這些都小朋友有主見的象征,雖說很多時候也很令老師頭疼和無奈 ,但還是應(yīng)該鼓勵的;而明明的中國老師,則是不斷地向媽媽告狀,說小朋友太調(diào)皮,一副“天不怕、地不怕”的樣子,而且老師說什么都不聽。對于中國老師的告狀,媽媽很多時候都是敷衍地一笑了之,怎么說呢?媽媽不想培養(yǎng)一個言聽計從的明明,媽媽更喜歡有主見、有思想的明明,但很多時候,出于一種無奈,也會對中國老師說一些違心的話。
【說請vs.不要】在美國近10年,媽媽真的發(fā)現(xiàn),美國人說“please”(請)比說“don’t”(不要)的頻率要高得多,不僅僅是對孩子,就是在成人的世界亦是如此。其實媽媽認(rèn)為,這倒不是語言的不同,而是思維方式和看問題的觀念差異,為什么我們不能從正面解決一個問題,而非要首先看到問題的負(fù)面影響呢?戶外活動時間,明明站在高高的滑梯上,也不滑下來,就是站在上面玩,美國老師說,“Please come down.”(請下來);而中國老師則說,“不要站在上面”(Don’t stand on top of there.)。明明對于美國老師的建議言聽計從,而對于中國老師的要求則充耳不聞,媽媽認(rèn)為,也是有情可原的。
(供稿:張潔瓊 校對:張潔瓊 郭彤洋)